| 날짜 : 2009.08.06 |
작성자 : 락비딘 |
 |
모나리오의 유용한 기능 중 하나가 "대사 번역을 가능하게" 해준다는 것이어서 모나리오를 다운받아 실행했는데 대사 번역 기능은 아무리 찾아봐도 없어서 이렇게 질문 올립니다. 회원인증도 거쳤습니다. 대사 번역이 가능한 건가요? 가능하다면 방법 좀 가르쳐주세요.
|
| 날짜 : 2009.08.06 |
작성자 : 락비딘 |
 |
모나리오의 유용한 기능 중 하나가 "대사 번역을 가능하게" 해준다는 것이어서 모나리오를 다운받아 실행했는데 대사 번역 기능은 아무리 찾아봐도 없어서 이렇게 질문 올립니다. 회원인증도 거쳤습니다. 대사 번역이 가능한 건가요? 가능하다면 방법 좀 가르쳐주세요.
|
 |
영문자막의 동영상을 보면 자막에 대한 번역은 어떻게 봐야하죠
|
|
|
|
 |
영문자막은 영문으로 된 자막일 뿐이죠. ^^ 번역된 걸 볼려면 한글자막이라든지 통합자막을 받으셔야 해요~~
|
|
날짜 : 2009.02.13 작성자 : 더홈 |
|
 |
|
|
|
| 날짜 : 2009.01.21 |
작성자 : 후두기 |
 |
그리고 b급영화이런거 영어자막인데 번역안해주나요
|
| 날짜 : 2009.01.21 |
작성자 : 후두기 |
 |
영어자막은 번역안해주나요
|
|
|
|
 |
제가 알기로 이곳은 자막을 번역해주는 곳은 아니구요.... 만들어져 있는 자막들의 집합소 정도....^^ 자막 제작 기능은 사용자들에 의한 UCC로 기능적으로 보완될 수 있도록 구현하는 것도 좋을것 같네요...
|
|
날짜 : 2009.01.21 작성자 : 명랑고스톱 |
|
 |
|
|
|
| 날짜 : 2008.11.01 |
작성자 : 영어공부 |
 |
드라마속 대화중에 "You should fire me!!"라는 대사가 있었는데.."나를 해고해야될껄요!"라고 번역되어 있더군요. '~해야된다' 라는 뜻으로 have to, must 등이 있는데, 이 표현을 안쓰고 should 라고 쓴 이유가 따로 있나해서요. should에도 ~해야된다 라는 의미가 있긴 있던데 좀 더 자세하게 알고 싶어서 질문 올려보아요~ 좋은 하루되세요!!
|
|
|
|
 |
조금 강조의 의미를 지닌걸로 알고있습니다만...
|
|
날짜 : 2008.11.01 작성자 : 글로우 |
|
 |
|
 |
must는 무조건적인 의미예요, "넌 무조건 날 해고해야돼!", should는 제안이나 의견을 표현하죠, 즉, must는 강한 표현입니다 반드시 ~해야하다라고요, should는 덜 약한 표현으로, "반드시는 아니고요 ~하는 것이 좋다" 쯤으로...
|
|
날짜 : 2008.11.01 작성자 : 세월 |
|
 |
|
 |
감사..감사...역시 답변이 달려있네요..흐흐..
|
|
날짜 : 2008.11.03 작성자 : 영어공부 |
|
 |
|
|
|
| 날짜 : 2008.10.27 |
작성자 : 그라피티 |
 |
음...드라마를 보니 Hell, yeah / Hell, no라는 뜻이 간간이 나오고요, You bet이라는 표현도 종종 나오던데.. 이 표현의 뜻도 정확히 알고 싶네요..한국말로 번역했을때 정확한 뜻이 궁금하네요. 갑자기 궁금...
|
|
|
|
 |
제가 아는 범위에서 설명드리면... ^^ Hell은... 그냥 강조하는 것으로 생각하시면 됩니다. hell이 싫으시다면 더 강한 fuck을 쓰셔도..ㅋㅋ bet은 사전찾아보면, 내기, 건돈, 내기를 하다, 라는 뜻인데, 어떤 일에 대한 확신을 갖고 있을 때 쓰이는 건데...간략하게..요즘은 '당연하지'라는 간단한 의미로까지 변화된 것으로 보입니다~
|
|
날짜 : 2008.10.27 작성자 : 유키 |
|
 |
|
|
 |
그라피티
:
헐...바로 답변이....감사~ ~~~~~~ 그런 뜻일거라고만 감을 잡았는데..명확해졌네요~
08-10-27 13:11:00
|
|
|
|
|
|
|
|